Table for Two

I’ve eaten at many amazing restaurants, but I’ve sadly never enjoyed a table with this kind of backdrop. I think it’s worth a Michelin star all on its own.

Google translates the text as “I take my male in patience” while Bing translates it as “I’m taking my male patient”. Neither one really sounds right, so if I’ve any French speakers out there who can help with a better translation, please let me know via a comment.

Update: Thanks for the many helpful comments on this. I’ll quote Mlle Sadie who gave this description

This is a play on words. “Prendre son MAL (instead of MÂLE) en patience” is a French expression meaning to endure, with resignation, some pain (physical or psychological), some uncomfortable circumstance (think “pain in the ass”!).

So, mal (pain) and mâle (gender) are homonyms the artist has interchanged. The Woman thus endures Her male as/with a “pain in the ass”.

I believe the artist is known as Ladamen Rouge and this was created in Saint Etienne.  Thanks to a helpful comment, this may also be be a collaborative piece with an street artist known as Miss Tic or Miss Trick.

 

Author: paltego

See the 'about' page if you really want to know about me.

12 thoughts on “Table for Two”

  1. Hi,

    This is a play on words. “Prendre son MAL (instead of MÂLE) en patience” is a French expression meaning to endure, with resignation, some pain (physical or psychological), some uncomfortable circumstance (think “pain in the ass”!).

    So, mal (pain) and mâle (gender) are homonyms the artist has interchanged. The Woman thus endures Her male as/with a “pain in the ass”.

    🙂

  2. Side note: I have performed some research: it seems that this is a collaborative work of Miss.Tic and Ladamenrouge. Clearly the artists enjoy playing on words. The names Ladamenrouge and Miss.Tic being two more. “La Dame en rouge” means, “The Lady in red” and Miss.Tic is for, obviously, Mystic! 🙂

    1. Actually, Miss.Trick (not Miss.Tic) seems to be the exact name of the second artist. But it’s a play on words anyway! 🙂

  3. Hello paltego !
    The bing-translation is nonsense.
    Google made the far better job.
    Best getting the point is: “I take my male patiently”
    It will indicate peace, love and delight. Just romantic femdom !
    Best regards, have fun
    Nonani

  4. the real sentence in French is: “I take my trouble patiently”. Which means “I remain patient while I live something difficult”.
    so we can imagine what we want in relation to this sentence.
    Michel

    1. Thanks for the help with the translation. Interesting phrasing and obviously more than a simple expression in the context.

      Glad you stopped by to comment!

      -paltego

  5. We can learn quite a bit from the French, who take the time to enjoy their meals rather than rush through them like Americans do.

    That’s the lesson here. Savor both; our meals and our males.

    Linda

    1. Linda,

      I really like your way of interpreting this work of art. You give an excellent advice!

      Bon appétit! 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *